![]() ![]() Our specialist has to accept the project request received from the PM, otherwise no work can be assigned. Let’s take a look at a typical project for a language specialist, whom we’re going to call Lucy. This includes working with Studio Gambit’s CAT (Computer-Assisted Translation) tool, SG Tiger 2, Fanatic, Issue Tracker and other tools which help streamline workflows and make translation and localization that much more consistent across specialists. Firstly, such a specialist must be thoroughly trained in the company systems and processes. However, a lot must happen before a new in-house translator can get to work for Studio Gambit regardless of their experience in the profession. Fanatic can even integrate with client IT systems when the situation calls for it.Īs much as Studio Gambit loves to work with a team of battle-hardened translators and interpreters, we are always on our toes when it comes to new talents! Sometimes a spot opens also for a new in-house member. These include a resource allocation system, a pool of project-specific instructions, an Issue Tracker, descriptions of ISO procedures, and training materials, just to name a few. From that moment it’s the LRM’s business to delegate and conquer by matching translation, software localization and interpreting with appropriate in-house or (carefully selected!) freelance language specialists, be it translators or interpreters.Īll linguistic tasks and workflows are managed by Studio Gambit’s proprietary system aptly called the Fanatic, which is chock full of handy resources for language specialists and PMs. Such a PM then assigns people and language resources or sends a request for assistance to Language Resources Management (LRM). It’s Studio Gambit’s Project Manager (PM for short) who primarily deals with the client and who plans resource allocation. You could say that a workday of a language specialist depends on the Project Manager’s rapport with the client, which directly translates into an actionable schedule. The main thing to remember here is that although the language specialists work on a key phase of the localization process, there is much to do before they can start. We are always happy to answer but thought it could be a good idea to present the main points in a handy article we can then use as a point of reference. One of the most common questions we get from clients and prospective employees alike is about our translators and their role in the localization process. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |